Videos

sábado, 31 de octubre de 2015

Gloomy Sunday: una canción maldita

Aquí trataré de una famosa canción sobre la que se ha escrito lo indecible, y siguiendo mi manía de buscar versiones de las canciones que me gustan, trás una minuciosa búsqueda y selección, he llegado a éste resumen.
Gloomy sunday es una popular canción escrita en 1933 por el pianista húngaro Rezső Seress, que ha sido versionada por artistas de la talla de Billie Holiday, Sined O’Coonor, Björk, Ray Charles, Heather Nova, etc...Es considerada una de las canciones más tristes que se han hecho y también se la conoce como “la canción húngara del suicidio”, debido a que varias muertes se habían relacionado con el tema musical. La BBC decidió no emitirla en su canal. Esta censura duro 61 años, ya que la canción no se llego a escuchar en la emisora hasta el 2002.
En 1936, un año después de que se lanzara la primera versión interpretada por Pál Kalmár, la revista “Time” escribió un articulo asegurando que decenas de personas, se habían suicidado incitados por esta canción. Se basaron, en que la policía Húngara, había encontrado varios cuerpos sin vida con las partituras o textos de la canción en sus manos.
La maldición de “Gloomy sunday” no termina aquí, ya que en 1968 el autor de la canción, intentó suicidarse saltando por la ventana de su departamento, aunque sobrevivió. De todos modos, días después, encontraron su cuerpo sin vida en el hospital, tras haberse estrangulado con un alambre. Curiosamente, el mismo año de este suceso, el primer artista en interpretar la canción, Pál Kalmár, perdió su voz tras una operación de garganta. La gran leyenda urbana acerca de los suicidios y muertes violentas alrededor de esta canción no ha llegado a demostrarse científicamente. En un inicio fue nombrada como “Vége a világnak “(El mundo se acaba) aunque posteriormente se reemplazó la letra por un poema “Szomorú Vasárnap” (Domingo triste).La versión original trataba sobre los desastres del momento (depresión, ambiente prebélico,...) bajo la influencia también del abandono de la pareja del autor. La segunda versión ya incide en el tema sobre un hombre que tras la muerte de su amante decide quitarse la vida un domingo (el mismo día del fallecimiento de su amada).
La primera version de Pál Kalmár de 1935 llegó a emitirse por la radio con un aviso sobre su peligro al escucharla y que tenían 10 segundos para desconectar la radio antes de que empezara a sonar. Una buena campaña publicitaria


La letra en inglés de ésta primera versión:
It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!


The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...

The world has ended!


La versión que apareció en USA en 1936 era la de Sam M. Lewis, quien al traducir y editar la letra de la canción había incorporado una última estrofa para suavizarla. Un último fragmento en el que la desesperante situación inicial que narraba la cantante aparecía como un simple pero atormentador sueño.

Otro drástico cambio de estilo para la misma pieza es el de Artie Shaw en 1940 con un fantástico swing y un clarinete excepcional. Resulta hasta alegre en algunos momentos.




En las versiones en inglés, a partir del 36, la letra traducida ya es:

El domingo es triste. Horas sin dormir.
Cariño, las sombras con las que vivo son innumerables.
Pequeñas flores blancas que nunca te despertarán.
Allá donde la negra carroza te ha llevado.
Los ángeles no tienen pensado devolverte.
¿Se enfadarán si pienso en unirme a ti?
Domingo triste.

El más triste domingo, pasándolo junto a las sombras.
Mi corazón y yo hemos decidido terminar con todo.
Pronto vendrán las velas
y las oraciones, lo sé.
Pero no les dejeis llorar.
Hacerles saber que estoy encantado de ir.
La muerte no es un sueño. Gracias a ella te puedo acariciar.
Con el último aliento de mi alma, te bendeciré.
Domingo triste.

Soñando. Tan solo estaba soñando.
Me levanto, y te encuentro despierta
en lo más profundo de mi corazón. Aquí.
Cariño, espero que mi sueño nunca te hechice.
Mi corazón te está diciendo cuanto te quiero.
Domingo triste.


No podía faltar la versión de la cantante que lanzó esta canción a la popularidad y la mejor versión o, por lo menos, la que más me gusta junto con la de Heather Nova. Es Billie Holiday y fué en el año 1941.





En 1999 se estrenó una película germano-húngara Ein Lied von Liebe und Tod sobre un triángulo amoroso con trágicas consecuencias durante la II Guerra Mundial basada en la canción. La película lleva desde el año 2001 poniéndose en un cine de Nueva Zelanda, y en una localidad de Massachusetts estuvo proyectándose 70 semanas consecutivas. En la película hay una escena en que la actriz canta esta canción.



En la banda sonora de ésta película también está la versión de Heather Nova, con un cambio de ritmo muy moderno, y también he encontrado otra versión en directo de la misma cantante en el año 2003 con acompañamiento sólo de un piano que deja embobado por la canción y por la presencia física de Heather Nova.

1999

2003


Y finalizo, cronológicamente, con una versión que cantaba la actriz española Lucía Jiménez en la película del año 2006, La caja KovaK. La película toma como uno de sus elementos principales la famosa canción "maldita" Gloomy Sunday. La versión es muy parecida a la primera de Heather Nova e incluso Lucía Jiménez tiene un aire a Heather Nova. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario